"> Biographie de Charlotte Klein - - Blogboyerhistory | Bloguez.com - Bloguez.com
 

Biographie de Charlotte Klein - Gardienne SS à Belsen » Blogboyerhistory | Bloguez.com

 Biographie de Charlotte Klein - Gardienne SS à Belsen

29/7/2011

 

Biographie de Charlotte Klein Gardienne SS à BELSEN

 

Charlotte KLEIN gardienne SS Belsen

Charlotte Klein est née le 13 décembre 1921 à Eimenburg.
Aufseherin.
Travaillait comme assistante de laboratoire depuis 1939. En août 44 elle entre à la SS, est formée à Ravensbrück durant quatre jours, puis nommée à Strutthof jusqu’en septembre. Elle a ensuite été affectée au camp de travail de Bremberg jusqu’au 21 janvier 45. Elle évacue vers Oranienburg puis arrive à Belsen (avec 2 autres Aufseherinnen, sans prisonniers) le 26 février. Elle y attrape le typhus. Travaillait au magasin de pain où 13 à 15 prisonniers étaient sous ses ordres.
Charlotte Klein fut acquittée.

 

LES PREUVES DE LA DEFENDERESSE CHARLOTTE KLEIN

CHARLOTTE KLEIN, sworn, examined by Captain PHILLIPS -

« I was born on 13th December, 1921, at Eimenburg, and in 1939 was employed as an assistant there in a laboratory. CHARLOTTE KLEIN, juré, examiné par le capitaine Phillips - Je suis né le 13 Décembre 1921, à Eimenburg, et en 1939 a été employé en tant qu'assistant il dans un laboratoire. Le 1er août 1944, j'ai été enrôlée dans la Waffen SS, je suis allée à Ravensbrück pour la formation de quatre jours et ensuite à un camp de concentration appelé Strutthof près de Dantzig, où je suis restée jusqu'à la mi-Septembre. Je suis ensuite allée à Bremberg en Pologne jusqu'au 21 Janvier 1945, lorsque nous avons dû évacuer ce camp, et je devais me présenter à Oranienburg, que je n'ai le 20 Février. De là, je suis allée à Bergen-Belsen et  arrivée le 26 Février avec Bothe. On the first night there I did duty in the bath-house, then one day with a wood Kommando, and then one week in the bread store. Le premier soir, il ya je ne devoir dans le bain-maison, puis un jour avec un Kommando de bois, puis une semaine dans le magasin de pain. I was four days ill, and then returned to the bread store, where I stayed until 29th March. J'avais quatre jours de maladie, puis retourné au magasin du pain, où je suis resté jusqu'au 29 Mars. J'ai été malade à nouveau pendant six jours. Je rejoignis le dépôt de pain le 5 avril, et y suis resté tout le temps jusqu'au 15 avril. J'ai été arrêtée le 17 avril. J'ai eu le typhus pendant la période où j'ai été arrêtée. »

« Voulez-vous dire à la Cour où le dépôt de pain était ?  Environ à 500 mètres de l'entrée dans le camp sur le côté gauche de la route. Sur le côté droit est Cuisine n ° 1. There were 13 to 15 prisoners in my bread Kommando. Il y avait 13 à 15 prisonniers dans mon Kommando du pain.

« Avez-vous été en charge du Kommando ? J'ai été le superviseur là et l'Aufseherin, mais les magasins de pains appartenaient effectivement au même moment dans les magasins alimentaires, de sorte que je n'étais pas vraiment responsable ou indépendants.

 

« Quel était votre travail ? Ils comptaient les miches de pain, puis les charger sur une charrette à bras et tiré ou poussé cette main-chariot dans différentes parties du camp.Je suis allée avec eux. Ils ont très bien travaillé, et je n'ai jamais battu ou maltraité un de mes Kommando du pain.

 

« Avez vous déja frappé d'autres prisonniers ?  Oui, quand ils ont volé du pain. They very frequently stole bread, partly from the hand-carts and partly when the door to the bread store was open. Ils ont volé très fréquemment du pain , en partie par les chariots à la main et en partie lorsque la porte du magasin pain était ouverte.Quand j'ai trouvé quelq'un essayant de voler un peu de pain je l'ai pris loin d'elle et l'a giflée. Je n'ai jamais utilisé un bâton. None of the members of my bread Kommando ever stole bread, because there was enough in the store, and if they wanted they could eat as much as they liked. Aucun des membres de mon Kommando du pain jamais volé du pain, parce qu'il y avait suffisamment dans le magasin, et si elles le voulaient, ils pouvaient manger autant qu'ils le voulaient.

Is there any truth in the statement that you beat people so much that they died ? - No. Ya t-il quelque vérité dans la déclaration que vous avez battu les gens tant qu'ils sont morts ? - Non

Where did you sleep at Belsen? - In the billets of the Aufseherinnen with Bothe and Rheinholdt. Où avez-vous dormi à Belsen - Dans les billettes de l'Aufseherinnen avec Bothe et Rheinholdt.

Did you ever at any time see Bothe with a pistol? - No. Avez-vous déjà à tout moment voir Bothe avec un pistolet? - Non

Cross-examined by Major BROWN - It has been said in evidence that during April accused No. 21 (Egersdorf) shot a Hungarian girl who had taken a loaf of bread from the bread store. Contre-interrogé par le major Brown - Il a été dit dans la preuve que, en avril accusé n ° 21 (Egersdorf) a abattu un jeune Hongroise qui avait pris une miche de pain dans le magasin de pain. What have you to say about that? - That is not true because when I was working in the bread stores Egersdorf never came there, and I do not remember such an incident at all. Qu'avez-vous à dire à ce sujet? - Ce n'est pas vrai parce que quand je travaillais dans les magasins du pain Egersdorf jamais venu là, et je ne me souviens pas d'un tel incident à tous.

Cross-examined by Captain NEAVE - Did accused No. 33, Ilse Forster, ever ask you to issue her with extra bread, and did you ever do so ? - Yes she, said her prisoners worked very long hours and asked whether I could give her some more. Contre-interrogé par le capitaine NEAVE - Saviez-accusés n ° 33, Ilse Forster, jamais vous poser à son sujet avec le pain supplémentaire, et avez-vous jamais le faire? - Oui, elle, a dit que sa prisonniers travaillaient de très longues heures et a demandé si je pouvais donner son un peu plus.

Cross-examined by Colonel BACKHOUSE - You were round and about this part quite a lot with your bread cart? - Yes, but I did not go very deep into the camp because the bread was unloaded in Kitchen No. 3 in the women's compound. Contre-interrogé par le colonel Backhouse - Vous étiez ronde et sur cette partie beaucoup avec votre panier à pain - Oui, mais je ne suis pas très profondément dans le camp, parce que le pain a été déchargé de cuisine n ° 3 dans le composé de femmes.

Where was the bread unloaded in the men's compound? - There were several sub-compounds in the men's compound and the bread was unloaded immediately at the entrance. Où était le pain déchargé dans l'enceinte des hommes? - Il y avait plusieurs sous-composés dans l'enceinte des hommes et le pain a été déchargé immédiatement à l'entrée.

Your bread store was in Block 9, about 500 metres down the road on the left-hand side when you come into the men's compound? - Yes. Votre dépôt de pain a été dans la case 9, à environ 500 mètres sur la route sur le côté gauche quand vous arrivez dans le composé des hommes? - Oui.

The cookhouse was on the right-hand side just opposite? - Yes. La cuisine de chantier était sur le côté droit, juste en face? - Oui.

If you are coming down the road from the gate was there something or other on your right? - The vegetable stores. Si vous arrivez sur la route de la porte était là quelque chose ou autre sur votre droite? - Les magasins de légumes.

Did you supply Kitchen No. 4 with bread? - Twice I had to supply Kitchen No. 4 just prior to the British arriving in the camp, but not before. Avez-vous l'offre n ° 4 de cuisine avec du pain? - Deux fois j'ai eu à fournir de cuisine n ° 4 juste avant le arrivée en Colombie, dans le camp, mais pas avant.

Did you take any to the SS cookhouse? - Yes. Avez-vous pris à l'Cookhouse SS - Oui.

If you come down the road from the bread store and went through the gate of the men's Lager, was that cookhouse just on your left? - Yes. Si vous descendez la route du dépôt de pain et a traversé la porte du Lager Chez les hommes, était que Cookhouse juste sur votre gauche? - Oui. The next building is the canteen for the SS troops. Le bâtiment suivant est la cantine pour les troupes SS.

Past the canteen and just in front of you on your left-hand side is Cookhouse No. 4 with the bath-house on the right-hand side? - Yes. Passé la cantine et juste en face de vous sur votre gauche est Cookhouse n ° 4 avec le bain-maison sur le côté droit? - Oui.

Thirty-seventh Day - Monday, 29th October, 1945 Trente-septième jour - Lundi 29 Octobre, 1945

Colonel BACKHOUSE - I have had an opportunity of meeting the Defending Officers and have discussed the question of the plan of Belsen. Le colonel Backhouse - J'ai eu l'occasion de la réunion du bureau Défendre et ont discuté de la question du plan de Belsen. I think the defending officers are now quite agreed that the plan will be of assistance to the Court and themselves, and they agree that probably the simplest way would be for it to be put in with Brigadier Glyn Hughes's affidavit. Je pense que les agents de la défense sont maintenant assez convenu que le plan sera d'une aide à la Cour et eux-mêmes, et ils conviennent que probablement la façon la plus simple serait pour qu'il soit mis en un affidavit général Glyn Hughes. We have discussed the plan and find that we have all drawn exactly the same conclusions from it. Nous avons discuté du plan et de constater que nous avons tous tiré exactement les mêmes conclusions. We are in agreement that it is substantially right, and there is no detail we have found which we consider to be wrong. Nous sommes d'accord qu'il est sensiblement droit, et il n'ya pas de détail, nous avons constaté que nous considérons être tort.

(The affidavit by Brigadier Glyn Hughes, Exhibit No. 142, approving the plan of Bergen-Belsen Camp as it was before being destroyed by burning was read, and was put in along with the plan.) (L'affidavit par le brigadier Glyn Hughes, pièce n ° 142, approuvant le plan de Bergen-Belsen Camp comme il était avant d'être détruit par le feu a été lu, et a été mis en même temps que le plan).

CHARLOTTE KLEIN, cross-examination by Colonel BACKHOUSE - continued - When you came from Oranienburg did you come by yourself, or with a transport of prisoners? - With two Aufseherinnen by train. CHARLOTTE KLEIN, un contre-interrogatoire par le colonel BACKHOUSE - suite - Quand tu es venu d'Oranienburg-tu venu par vous-même, ou avec un transport de prisonniers? - Avec deux Aufseherinnen par le train. We did not bring any prisoners. Nous n'avons pas apporté de prisonniers.

Were you really used for odd jobs for a day or so before you were given your regular job in the bread store? - When Aufseherin Ehlert came I got in the Kommando concerning the bread store, not before. Étiez-vous vraiment utilisée pour des petits boulots pour un jour ou deux avant vous a été donné votre emploi régulier dans le dépôt de pain - Quand je suis venu Aufseherin Ehlert obtenu dans le Kommando concernant le dépôt de pain, pas avant.

You say that your own Kommando had as much bread as they liked? - Yes. Vous dites que vos propres Kommando avait autant de pain que qu'ils ont aimé? - Oui.

Was there any bread in the last week? - On 11th April, 1945, we still fetched bread from Saltau [ Soltau ]. Y at-il du pain dans la dernière semaine? - Le 11 avril 1945, nous avons toujours chercher le pain de Saltau [Soltau].

Were you going out regularly up to that day? - No, it was rather difficult, and Easter Sunday or Easter Monday was the last time we got our bread from the Wehrmacht Barracks area. Alliez-vous régulièrement jusqu'à ce jour? - Non, il était assez difficile, et le dimanche de Pâques ou le lundi de Pâques pour la dernière fois nous avons eu notre pain de la région de la caserne Wehrmacht.

How did you know that the bread you got on the 11th came from Saltau [ Soltau ]? - I fetched it myself. Comment saviez-vous que le pain vous avez obtenu le 11 provenaient Saltau [Soltau] - J'ai récupéré moi-même. Gura told us about two lorry-loads coming from the Wehrmacht Barracks and about one of them stopping at Camp No. 2, and he wanted to come into Camp No. 1 with the other one, but was not allowed to. Gura nous a dit environ deux chargements de camion venant de la caserne de la Wehrmacht et sur l'un d'eux s'arrête à Camp n ° 2, et il voulait entrer en n ° 1 du camp avec l'autre, mais il n'était pas permis.

Are you sure none of them came from the Wehrmacht Barracks about the 11th or 12th? - No, I am quite certain. Etes-vous sûr qu'aucun d'entre eux provenaient de la caserne de la Wehrmacht sur le 11ème ou 12ème? - Non, je suis tout à fait certain.

Did you get any bread between the date you got it from the Wehrmacht Barracks, 1st or 2nd April, and when you got it from Saltau [ Soltau ] on the 11th? - As far as I remember, no. Avez-vous reçu du pain entre la date vous l'avez obtenu à partir de la caserne de la Wehrmacht, 1ère ou 2ème mois d'avril, et quand vous l'avez obtenu Saltau [Soltau] le 11 -? Autant que je me souvienne, non.

How much did you get on 1st or 2nd April from the Wehrmacht? - I could not say, because I was ill on that day. Combien avez-vous sur le 1er ou le 2 avril de la Wehrmacht? - Je ne pourrais pas dire, parce que j'étais malade ce jour-là. I only heard that bread had arrived. J'ai seulement entendu dire que le pain était arrivé.

When you went back to the bread store on 5th April, was there any bread there? - Yes, about 500 loaves. Quand vous êtes allé au magasin du pain le 5 avril, il n'a été pain là? - Oui, environ 500 pains.

How much did you get on the 11th? - There was a lorry half-full, and a trailer quite full. Combien avez-vous le 11? - Il y avait un camion à moitié plein, et un trailer assez complet. I do not know the exact number. Je ne sais pas le nombre exact.

When did you issue this extra bread to Ilse Forster? - About six or eight times; whenever I had it. Quand avez-vous émettre ce pain supplémentaire pour Ilse Forster - Environ six ou huit fois;? Lorsque je l'ai eu. I always had some sort of reserves, and when she came I gave it to her. J'ai toujours eu une sorte de réserve, et quand elle est venue, je lui ai donné.

Did you issue extra bread to anybody else? - To Frau Hempel and sometimes to individual prisoners. Avez-vous émis pain supplémentaire à quelqu'un d'autre? - Pour Frau Hempel et parfois aux détenus individuels. If they came and asked me for bread and I had some, I gave them it. S'ils sont venus et m'ont demandé du pain et j'ai eu quelques, je leur ai donné elle.

During those last few weeks were prisoners dying of starvation pretty well all round you? - Yes. Au cours de ces dernières semaines ont été prisonniers meurent de faim plutôt bien tout autour de toi? - Oui.

Did it not occur to you that in letting your own Kommando have as much bread as they wanted and giving extra bread to those Aufseherinnen, particularly for people in the kitchen, you were taking bread from other people who were starving? - There was anyway not enough to go round, and I thought as these people were working they should have it. N'at-elle pas se présenter à vous que laisser votre propre Kommando ont autant de pain que qu'ils voulaient et de donner du pain supplémentaire à ceux Aufseherinnen, en particulier pour les personnes dans la cuisine, vous preniez le pain des autres personnes qui étaient affamés? - Il y avait de toute façon pas assez pour faire le tour, et j'ai pensé que ces gens ont travaillé, ils devraient l'avoir.

Was that bread an extra ration on top of the ration given to everybody, or do you mean that you gave them some bread when there was not enough for everybody? - There were some days when there was not enough so the others did not get bread. Était-ce une ration supplémentaire de pain sur le dessus de la ration donnée à tout le monde, ou voulez-vous dire que vous leur donna du pain quand il n'y avait pas assez pour tout le monde -? Il ya eu quelques jours où il n'y avait pas assez pour les autres ne sont pas du pain . On those days these people whom I mentioned before got some bread, whereas the others did not get any. Ces jours-là ces gens que j'ai mentionné auparavant obtenu un peu de pain, alors que les autres n'ont rien reçu.

How much bread did you issue in the ordinary way in a day? - The rations were one kilogramme and a half for six prisoners for two days. Combien de pains avez-vous sujet de la façon ordinaire en une journée? - Les rations étaient un kilogramme et demi pour six prisonniers pendant deux jours. I do not know the number of loaves. Je ne sais pas le nombre de pains.

What was the size of this hand-cart? - It held 520 loaves. Quelle était la taille de cette main-panier? - Il a tenu 520 pains.

How often did you deliver bread to the women's compound? - Every second day until the beginning of April, when the loaves were one and a half kilogrammes each. Combien de fois avez-vous livrer du pain d'aggraver les femmes? - Tous les deux jours jusqu'au début du mois d'avril, quand les pains étaient un an et demi kg chacun. I went into the women's compound three or four times a day. Je suis allé dans les temps des femmes trois ou quatre composés par jour.

It would, of course, take you ten journeys at least to take the rations? - I do not know. Il serait, bien sûr, vous prendra dix voyages d'au moins de prendre les rations? - Je ne sais pas. Most of these prisoners were very weak. La plupart de ces prisonniers ont été très faibles.

Did not a great number of them both try to steal and beg bread? - Less begging, but more stealing. N'a pas un grand nombre d'entre eux à la fois essayer de voler et mendier le pain? - Moins mendicité, mais plus voler.

What usually happened to somebody who stole in a concentration camp? - I do not know. Que souvent arrivé à quelqu'un qui a volé dans un camp de concentration? - Je ne sais pas. I only know that I slapped their faces if I caught them. Je sais seulement que j'ai giflé le visage si je les pris.

I suggest to you that you went a great deal further than merely slapping their faces? - No, I maintain I only slapped their faces. Je vous suggère que vous êtes allé beaucoup plus loin que simplement gifler leurs visages? - Non, je maintiens que je ne giflé leurs visages.

Did you know that outside the kitchen people were being shot for merely trying to get a piece of potato peel, and that inside the Aufseherinnen were beating people for trying to steal? - I have never seen such a thing. Saviez-vous que les gens en dehors de la cuisine étaient simplement tourné pour essayer d'obtenir un morceau d'écorce de pomme de terre, et que l'intérieur de la Aufseherinnen frappaient les gens pour essayer de voler? - Je n'ai jamais vu une telle chose.

Of course, bread was a very much more attractive thing for the prisoners than anything else, and it would not take much of a beating to kill quite a lot of those prisoners in the state they were in? - When I slapped their faces they did not stand and wait, but ran away. Bien sûr, le pain était une chose beaucoup plus attractive pour les prisonniers que toute autre chose, et il ne faudrait pas beaucoup de coups pour tuer beaucoup de ces prisonniers dans l'état où ils étaient en -? Lorsque j'ai giflé leurs visages qu'ils ne ne pas tenir et attendre, mais se sont enfuis.

You were working under Egersdorf? - In the last eight days; before that under Unterscharführer Müller. Vous avez travaillé sous Egersdorf - Au cours des huit derniers jours;? Avant que, sous Unterscharführer Müller.

Did Egersdorf never trouble to come and look at the bread store while you were there? - I never saw him there. Avez Egersdorf jamais peine de venir chercher à la boutique du pain alors que vous étiez là? - Je ne l'ai jamais vu.

Who looked after the bread store whilst you were out with your truck? - I locked it and took the key. Qui s'occupait du magasin du pain alors que vous étiez avec votre camion? - Je l'ai bloqué et a pris la clef.

Was there a vegetable store in Block No. 9? - There was one kitchen where vegetables were peeled, and that was about the second room after the bread store in Block 9. Était-il un magasin de légumes dans le bloc n ° 9 -? Il y avait une cuisine où les légumes étaient épluchés, et qui était sur la deuxième chambre après le dépôt de pain dans la case 9.

Re-examined by Captain PHILLIPS - When you issued the bread, did you take it direct to the kitchens or to the blocks? - In the women's compound I brought it to Kitchen No. 3. Réexaminée par le capitaine Phillips - Lorsque vous avez émis le pain, avez-vous pris directement à la cuisine ou aux blocs? - Dans le composé de femmes Je l'ai apporté à la cuisine n ° 3. In the men's compound I brought it to the blocks just at the beginning of the camp. Dans le composé des hommes je l'ai apporté aux blocs juste au début du camp.

Was Block No. 9 the only bread store in the camp? - Yes, but in the food store there were also 400 to 500 loaves. Etait-bloc n ° 9, le dépôt de pain seulement dans le camp? - Oui, mais dans le magasin d'alimentation, il y avait aussi 400 à 500 pains.

By the JUDGE ADVOCATE - During the early days of April, 1945, when you were working in the bread store, what quantity of bread do you estimate was stolen from this store? - From the time I returned from being ill on 5th April, until 11th April, about 50 or 60 loaves. Le juge-avocat - Pendant les premiers jours du mois d'avril 1945, lorsque vous travailliez dans le dépôt de pain, quelle quantité de pain estimez-vous a été volé dans ce magasin? - A partir du moment je suis retourné d'être malade le 5 avril, jusqu'au 11 avril, environ 50 ou 60 pains.

How could they be stolen from the store? - The door was always open and the bread was very near to the door so that it could have plenty of fresh air. Comment pourraient-ils être volé dans le magasin? - La porte était toujours ouverte et le pain était très près de la porte afin qu'elle puisse avoir beaucoup d'air frais.

Did you not make a report about this to have it stopped? - No, because people were hungry and they would never have stopped it. N'as-tu pas faire un rapport à ce sujet pour l'avoir arrêté? - Non, parce que les gens avaient faim et ils ne l'aurais jamais arrêté.

Who issued the bread to the SS canteen? - It came from my stores. Qui a émis le pain à la cantine SS - Elle est venue de mes magasins.

Did the SS canteen ever have to go short of bread during that week in April? - There were only six slices of bread issued each day. Saviez la cantine SS jamais avoir à aller court de pain durant cette semaine en avril - Il y avait seulement six tranches de pain émis chaque jour.

 

Avertissement: Bien que l'information trouvée sur ce site est considérée comme fiable, aucune garantie, expresse ou implicite, n'est faite concernant la précision, l'adéquation, l'exhaustivité, la légalité, la fiabilité ou l'utilité de toute information, isolées ou dans l'ensemble. Les informations sont fournies «tel quel».

Category : Seconde Guerre Mondiale 39-45 | Write a comment | Print

Comments